21 de septiembre de 2009

Oumpah-pah de Uderzo y Goscinny en español

Oumpah-pah aparece por primera vez en el número 500 de la revista Tintin edición Francia y en el de 1958 de su equivalente belga.

Cuando inician sus aventuras Uderzo y Goscinny ya llevan 4 años colaborando juntos y ya se nota la gran complicidad que desarrollarían con grandes momentos en las 5 historias que llegarían a producir del personaje alcanzando momentos dignos del mejor Asterix.

Las cinco historias que produjeron en estos dos años son:

1- Oumpah-pah le Peau-Rouge (1958)
Tintin Francia Nº 500 al 514

2- Oumpah-pah sur le entier de la guerre (1958)
Tintin Francia Nº 533 al 559

3- Oumpah-pah et les pirates (1959)
Tintin Francia Nº 560 al 574

4- Mission secrète (1960)
Tintin Francia Nº 606 al 637

5- Oumpah-pah contre Foie-Malade (1962)
Tintin Francia Nº 692 al 713

En España se ha editado varias veces, curiosamente su primera edición es del año 1964, y es el primer trabajo editado en España de Uderzo y Goscinny juntos, en la revista Pequeño Pantera Negra de Ediciones Maga la primera historia. También se serializaron historias en la revista Tintin, tanto en la versión de Zendrera de 1968 como en la de Bruguera de 1981.

De las ediciones en álbum el primer editor fue Jaimes Libros en 1971 con Umpah-Pah el piel-roja que edita las dos primeras historias y Umpah-Pah y los piratas que publica las dos siguientes y cierra la colección con Umpah-pah contra los Ojo-Pocho en el número 18 de su colección Vidorama.

A principios de los 80 Bruguera edita cinco números con cubiertas de cartón editando toda la serie y posteriormente retaparia esos cinco cuadernillos en tomo en tapa dura.

La última edición hasta el momento es de la editorial Akal que editó cinco albumes en tapa dura con toda la serie.

Aunque es una serie relativamente fácil de encontrar en el mercado de segunda mano, estaría muy la edición en un tomo integral con todas las portadas que hizo Uderzo para las diferentes ediciones en álbum así como las cinco portadas de la revista Tintin dedicadas al personaje.








2 comentarios:

  1. Lo interesante en estos casos es la traducción. Lo digo en concreto porque poseo la edición de bruguera en un sólo tomo y me parece mucho, pero mucho mejor traducida que la de Akal. Compré ésta por el formato, y me sentí decepcionado por el contenido.

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo, mi primer contacto con el personaje fué el tercer número de Bruguera y me encantó. Posteriormente un amigo me presto su colección de Akal y no me acabó de convencer. Al final tengo la colección en la edición de Bruguera.

    ResponderEliminar